Document Type : Articles

Authors

1 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature, Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran

2 Master in Arabic translation, Faculty of Literature, Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran

3 Master's degree in Arabic translation, Faculty of Literature, Shahid Madani University of Azerbaijan, Tabriz, Iran

10.22034/jltll.2022.254480

Abstract

Language communities must be conversant with the vocabulary and word combinations used by speakers in order to build communication amongst languages of the world. Understanding grammar and syntax norms may greatly aid in expressing the idea and bolster the message's accuracy. Noam Chomsky established grammatical rules in 1957. According to these rules, the internal workings of languages are the same, and the only differences are in the form, phonetic structures, and commands. This means that the sentences and concepts that exist in mind about various topics have the same concepts and only differ in the quality of their expression in the form of syntax. A disadvantage of translation occurs when various equivalents are used for the same term in the same language since different words affect how concepts are presented, in addition to differences in linguistic structure. Knowing the terms, when to use them, and how to deal with the association issue can help you use words correctly, grasp the text clearly, and prevent translation errors. As a result, the researchers in this work used the descriptive-analytical technique to assess the word equivalency while focusing on the accuracy of the translation using the genealogical method. The findings demonstrate that there are two aspects to translating astrology into Arabic and Persian: the infrastructure and superstructure. The infrastructure demonstrates the action of gesturing by applying elements (deletion, insertion, replacement, and transposition) of the example sentence in the target language, which by using different equivalents, causes both semantic multiplicity and vocabulary diversity in the text.

Keywords

Alavi al-Habashi, H., (2019), "Features of the theory of al-Tawlidiyah al-Tahawiliyyah in the book of Sibayayh", Hadramout Society of the Scientific Conference, pp. 309-323
 Al-Maavash, S., (2011), Al-Arabic Hadith Literature, 2th edition, Beirut-Lebanon, Dar Al-Nehzah Al-Arabiya
 Al-Qahtani, S., (2002), Al-Taarib and Al-Nazariyyah al-Takhtiit al-Lagahwi (Comparative study on the localization of terminology in Saudi Arabia), 1th edition, Beirut, Al-Wahda Al-Arabiya Center for Studies.
 Darraj, A., (2003), Contemporary trends in the development of linguistic studies, Kingdom of Arabia, Saudi Arabia (Riyadh), Rushd Nashrun School
Derghawi, M., (2014), "Chamsky's theory of transformation of foundations and concepts", Al-Academy for Social and Human Studies, pp. 12-3
 Jalilian, H., (2014), "Study of common spiritual words related to sin in the Holy Quran and hadiths", Siraj Munir, fifth year, pp. 188-159
 Khorramshahi, B., (2010), Tarjome-Kawi, 1th edition, Tehran, Nahid Publishing House.
Lacini, K., (1995), Grammar and Linguistic Arguments, 1th edition, Tehran, Guide Publications
 Maarouf, Y., (2013), The art of translation (theoretical and practical principles of translation from Arabic to Persian and Persian to Arabic), 11th edition, Tehran, Razi University and Samt.
 Meshkat Al-Ddini, M., (1990), Persian grammar based on Gestari theory, 2th edition, Ferdowsi University of Mashhad
 Mohammad Najib, E., (2005), Osos Al-Tarjoma Man Al-Angliziyeh Ili al-Arabiya and vice versa, 5th edition, Al-Cairo, School of Ibn Sina
 Mohammadi Shirmohammadi, S., (1999), Chamsky, 1th edition, Tehran, Shirazeh Publishing and Research
 Nazemian, R., (2006), The Art of Translation (Arabic-Persian), 1th edition, Tehran, Payam Noor University
 Por afkari, N., (2016), "A new look at Noam Chamsky's thoughts", scientific-research quarterly of Azad University, Shushtar branch, pp. 30-13
Rahnema, H., (2007), (2008). "The Semantic Field of the Names of "Sin" in the Holy Quran and their Comparative Study in Persian Translations (A Proposal for the Method and Criticism of Translation)." Quran and Hadith Studies‎, Vol 1, No 2, pp 113-147. doi: 10.30497/quran.2008.967
 Seyyedi Mohammad, R., (2017), "Al-Tahwil fi al-Naha' Al-Arabi", Abu Bakr Belqaid Society, All Literature and Languages ​​(Part of Arabic Language and Al-Uloom
 Shirvan, J., (2018), Discussions in Linguistics and Translation, Tehran, Luise Parsi Publishing
Shokrani, R., & Tavakoli, M. (2012). "Equivalent of “Inna” in Persian at the Beginning of the Holy Quran Verses Regarding Generative Transformational Grammar". Linguistic Research in the Holy Quran, Vol 1, No 2, pp 1-22.
 Torabi, Mohammad Ali, (2008), "Some Basic Concepts in Contemporary Linguistics: An Analysis from the Point of View of Gestari Grammar", Journal of Persian Language & Literature (Former Journal of the Faculty of Literature, University of Tabriz), Vol 45, No 182, pp 29-60.
 Zia Hosseini, M., (2008), Basics of Linguistics (for students of Linguistics, Translation and Language Education), 1th edition, Tehran, Rahnema Publications