Document Type : Articles


1 Ph.D. student of Arabic translation studies, Faculty of Literature, University of Tehran, Tehran, Iran

2 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature, University of Tehran, Tehran, Iran



It is very important to deliver the information to the audience in sensitive religious texts correctly. Given the significance of this issue and the need to avoid translating from personal opinions, the current essay has attempted to examine the Qur'anic translation. In other words, the purpose of the study is to assess the Quran's method of message delivery in light of its implications. The "compensation" method, which Vinet and Darbelnet refer to as a message transmission strategy, is the theoretical model for this study. It hasn't been employed individually in the evaluation of translations by replicating the message, compensating attempts to send a message that the reader will find challenging to grasp while lessening the effect of the original material on the intended audience. This indicates that the translator makes up for parts of the translated text that was decreased by adding other parts. Verse translations by Makarem, Qomshei and Sadeghi from Surah Yusuf serve as the basis for the data in this study. The study approach is likewise descriptive-analytical in that after providing samples of the desired surah and outlining the sort of compensation made in them (required or voluntary), the effectiveness of employing this tactic and the results of its use will be examined and assessed. After reviewing the samples at the conclusion of the study, it was discovered that the translators' payment was voluntary rather than required. When it comes to compensation effectiveness, it should be noted that while the majority of obligatory compensations were efficient, only about half of the discretionary compensations were. Additionally, the frequent use of optional compensations shows that the translators have authority over the translated material and that their ideas, particularly those of Qomshehi, are fully applied.


Baker, M., Gabriela S. (2016). Encyclopedia of Translation Studies. Translated by Hamid Kashanian, Tehran: New Publishing.
Haqqani, N., (2007). Opinions and theories of translation, Tehran: Amir Kabir.
Hatim, B., Mandi J., (2018). An advanced reference for translation, translated by Maryam Jaber, Tehran: Samt publication.
Kashani, F., (1998). Al-Safi in Tafsir al-Qur'an, Tehran: Dar al-Kitab al-Islamiyyah.
Makarem Shirazi, N., (1387). Tafsir al-Nemone, 36th edition, Tehran.
Makarem Shirazi, N., (No date). Translation of the Holy Quran,
Mundy, J., (2009). An introduction to translation studies, translated by Elahe Sotoudeh-nama and Faridah Haq-bein, Tehran: Alam publication.
Niazi, S., Ghasemi, Z., (2017). Models of translation evaluation (based on Arabic language), Tehran: University of Tehran Publications Institute.
Paul Vinay, J. & Darbelnet, J.  (1995). Comparative stylistics of French and English, Translated by Juan C. Sager & Marie-Josée Hamel, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 
Qaraeti, M., (1999). Tafsir Noor, Tehran.
Sadeghi Tehrani, M., (No date). Translation of the Holy Quran,
Tabatabai, S., (1995). Tafsir al-Mizan, translated by Seyyed Mohammad Baqer Mousavi Hamdani, Qom: Islamic Publications Office.