Document Type : Articles

Authors

1 Associate Professor, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Kashan University, Kashan, Iran

2 PhD Student, Department of Arabic Language and Literature, Faculty of Literature and Humanities, Kashan University, Kashan, Iran

10.22034/jltll.2021.528527.0

Abstract

Equivalence between words of two languages is one of the topics that play an important role in translating and conveying the meaning desired by the author to the audience; In this method, the word in the source text is identified and the equation used in the target text is specified. This research tried to identify, extract and categorize the strategy and morphological and syntactic tools that are used in the text of Nahj al-Balagheh by descriptive-analytical method and can be equivalent to the conjunction "although" in Persian. Defining the format and syntactic construction, describing the issues that those letters were responsible for conveying, and stating the intentions of using those letters and the role responsible for the concept, however, are among the most important goals that the authors of the present article seek to achieve. One of the most important results of the present study is: some letters, although they do not have an independent meaning in appearance, play a key role in inducing the intended meaning of the speaker. The equations "although" in Persian are not limited to the two letters "lu" and "an" in Arabic, but based on the text of Nahj al-Balagheh and considering the context the text, other letters such as but, except , Inflection letter, syntactic role of present tense and adjective can be a suitable and practical equivalent for the conjunction letter, although in Persian. Some purposes were used only in a particular style and others had a common purpose. By studying the extracted samples, it was found that the purpose of "perception" has the highest frequency among rhetorical purposes and has been used in almost all structures and is more compatible with the meaning of the letter "although".

Keywords

Ibn Abi Al-Hadid, (1987), "Sharh Nahj al-Balagheh", research: Muhammad Abu al-Fadl Ibrahim, 1th edition, Beirut: Dar al-Jil.
Al-Tayybi, H. M., (1987), "Al-Tebyan Fi Alam Al-Ma'ani, Al-Badie wa Al-Bayan", 1th edition, Alam Al-Kitab,  Maktab Al-Nehda Al-Arabiya.
Ansari, J. H., (1964), "Mughni al-Labib on the books of the Aarib", 1th edition, Damascus.
Bahrani, M., (1996), "Sharh Nahj al-Balagheh", translated by Mohammad Sadegh Aref, Mashhad: Islamic Research Foundation.
Al-Taftazani, S., (2009), "Sharh al-Mukhtasar", 5th edition, Qom: Ismailis.
Hassan, A., (1432), "Al-Nahwi Al-Wafi", 1th edition, Beirut-Lebanon: The Emirate for Printing, Publishing and Distribution.
Al-Hemawi, H., (1987), "The Treasury of Literature and the End of the Arab", 1th Edition, Beirut-Lebanon: Dar Al-Kitab Al-Hilal.
Khatib Rahbar, Khalil, (1988), "book of prepositions and conjunctions", 2th edition, Saadi Publications.
Dashti, M., (2000),  "Translation of Nahj al-Balagheh", Qom: Bahman Printing House.
Zarkoob, M., (1999), "The New Method of Translation", 3th Edition, Isfahan: Mani.
Al-Samarai, F. S., (1428), "Ma'ani Al-Nahw", 1th edition, Beirut-Lebanon: Dar Al-Haya Al-Tarath Al-Arabi.
Al-Suyuti, J., (2005), "Similarities and sights in syntax", research: Muhammad Abdul Qadir al-Fadhli, Sidon-Beirut: Al-Muktabah al-Asriya.
Siouti, J., (1984), "Al-Dar Al-Manthur Fi Tafsir Al-Mathur", Qom: Ayatollah Marashi Najafi Library.
Shariat, M. J., (1987), "Persian grammar", 2th edition, Asatir Publications.
Emad Afshar, H., (1992), "Persian language grammar and structure", 2th edition, Tehran: Allameh Tabatabai University Press.
Farshidvard, K., (2013), "Brief historical grammar of Persian language", 4th edition, Zovar Publications.
Daei al-Islam, S. M., (1983), "Farhang Nezam (Persian to Persian)", 1th edition, Tehran: Danesh Publications.
Fooladvand, M. M., (1995), "translation of the Quran", Tehran: Dar al-Quran al-Karim (Office of Islamic History and Studies)
Al-Qazwini, A., (No date), "Al-eizah in the Science of Rhetoric", Beirut-Lebanon: Dar al-Kitab al-Alamiya.
Meidani N. et al , (2000), "Faraid al-Adab", translated by Amir Shahed, 2th edition, Isfahan: Isfahan University Jihad.
Meidani N., (1987), "Assembly of Proverbs", research: Mohammad Abolfazl Ibrahim, Beirut-Lebanon: Dar al-Jil.
Nafisi (Nazim al-Atab), A. A., (1965), "Nafisi Farhang", Tehran: Khayyam Publications.
Al-Hashimi, A.A., (2001), "The Jewel of Rhetoric in Meanings and Explanations and Innovation", Nobility: Sadqi Mohammad Jamil, 1th Edition, Al-Sadiq Foundation for Printing and Publishing.
Homayounfarkh, A., (1985), "Comprehensive grammar of Persian language", by: Rokanuddin Homayounfarkh, 3th edition, Scientific Press Institute.
Yaqub, E. B., (2004), "Encyclopedia of grammar and consumption", Tehran: Esteghlal.
Yaqub, E. B. and Asi, M., (1987), "Al-Mujam Al-Mufsal in Language and Literature", 1th edition, Beirut: Dar al-Alam for the Malays.