نوع مقاله : Articles

نویسندگان

1 طالب الدّکتوراه فی قسم اللغة العربیة وآدابها، کلیّة اللّغات الأجنبیّة، جامعة أصفهان، أصفهان. إیران.

2 طالبة الماجستیر فی قسم الترجمة، کلیة الآداب والعلوم الإنسانیة، جامعة الشهید مدنی بأذربیجان، تبریز، إیران

10.22034/jltll.2022.254463

چکیده

یمکن عدّ اتّجاهات عدیدة للبنیة فی النصوص الدینیة. کما ولکلّ نصّ بنیته الخاصة التی تعطیها الهویة ولها دور فی تحدید أدبیة النصّ. لهذا فالنصوص الدینیة الأدبیة نری فیها البِنَی المختلفة بالتزامن والتی من ملامحها اختیار البنی المنهجیة النحویة والبلاغیة. والقرآن الکریم بوصفه نصّا دینیا أدبیا یضم مثل هذه البنی النحویة والبلاغیة التی تؤثّر فی ازدیاد أوجه وبطون الآیات المعنویة. أکدت آراء لمنظّرین أنّ المشاکل فی النصّ أثناء الترجمة تنجم عن الصیاغات المحیطة به؛ فلذلک طرحوا نظریات مهتمة بأهمیة بنی الجملة. تهدف المقالة معتمدة علی المنهج الوصفی التحلیلی إلی تحلیل البنی النحویة البلاغیة فی سورة الفاطر وکیفیة أصداء هذه البنی فی ترجمتها الفارسیة وأن تتطرّق إلی عملیة نقل معانیها وبلاغتها فی النصّ المترجم ملفتة النظر للاتّجاهات النحویة البلاغیة التی تکون من أسباب إقامة التکافؤ فی النصّین المصدر والهدف. تبیّن من خلال البحث أنّ توظیف البنی النحویة البلاغیة بألوانها فی السورة کان لأجل التصریح والتدقیق فی المعانی أولا وتعزیز التماسک والتلاحم فی تراکیب الآیات وألفاظها ثانیة. هذا وأنّ أداء المترجم المفضّل تتعلّق بنقل البنی النحویة أکثر من البنی البلاغیة.

کلیدواژه‌ها

Abdulmutallib, M., (1994). Al-Balagha and Al-Oslobiyyah, Cairo: Nowbar
Ahmadi, B., (1991). Text structure and interpretation. Tehran: Publishing Mrkaz.
Alfil, T., (No date). rhetoric of composition; A Study in Al-Ilm Al-Mani, Qatar: al-Adab.
Al-Hajj Lunis, B., (2016). "Les Limites de la Traduction à la Lumière de la Linguistique Textuelle", Journal of Al-Maririm, No. 13, pp. 70-78.
Al-Jorjani, A.,(1983). The causes of Al-Ejaz, research: Rezwan Mohammad Al-Daya and Fayez Al-Daya.
Asgharpour, S., (2017). Rhetorical and literary criticism of the translation (case study of Surah Fatir translated by Mohammad Reza Safavi based on the theory of Eugine Naida), Al-Shaheed Madani University in Azerbaijan. Faculty of Arts and Human Sciences.
Clark, S., (2015). The Foundations of Al-Benyawiyya: Criticism of Lifi Strauss and the Al-Benyawiyya movement, translated by Saeed Al-Alimi. Cairo: National Translation Center.
Droodi, F., (2013). An introduction to the types of criticism and its functions, Book Review Quarterly, Sunnah Awal, No. 3 and 4, pp. 221-234.
Ghasemipor, G,. (2012). Formalism and structuralism in literature, Ahvaz: Al-Shaheed Chamran University.
Haji Khani, A. (2011). "A Critical Investigation of Persian Translation of Holy Koran". Rays of Criticism in Arabic and Persian, 1(Issue 3), pp.65-43.
Hasaan Taghieh, M. (2017). "Role of Rhetoric in Translation (With emphasis on Persian and Arabic)", Journal of Literary Aesthetics, Issue 33. pp. 65-79.
Hassan Mozban, A. (2014). "An introduction to semantics in the Arabic language", translated by: Farshid Terkashund. Tehran: Samt.
Hassan, A. (No date). Al-Nahu al-Wafi.
Ibn Talaa, I., & Darnavi, N., (2016). Al-Manhaj al-Benyawi: Gozoraho Al-Gharbieya and tasirao fi al-Nagd al-Araby; Kamal Abu Deib onmozaj, Faculty of Arts and Languages. Jilani Bonaama Khamis Melianeh University.
Kaler, J., (2008). Construction boutique. Translation: Korosh Safavi. Tehran: Minavi Khord.
Kharshoosh, K., & Zanati, M., (2015). The structural mechanisms of my evolution throughout the book; The appearance of contemporary poetry in the Maghreb by Mohammad Benis, Faculty of Arts and Languages, Jilani University.
Khorramshahi, B., (2013). Translation of research, Tehran: Nahid.
Masoomi, M., sharifi tashnizi, F. (2017). "A Study of semantic and aesthetic elements of Al QARE` chapter (A structural Analysis)". Journal of Literary Aesthetics, 8(31), pp 95-115.
Meirzaei alhosaini, S., nazarei, A., & valeei, U. (2015). "The collocation in poem of Emri el qeis" Journal of Research in Arabic Language, Vol 13. No 7, pp 91-110. doi: 10.22108/rall.2016.20683
Mohammad Rezaei, A., (2011). "The structural and semantic aesthetics of the Holy Qur'an and the challenges of translating it into Persian", International Humanities Journal. Issue 19, pp. 19-31. Doi: 20.1001.1.23834269.1433.19.3.6.9
MohammadRedhaei, A., Hossaini, R. (2015). "A Comparative Look at Al-Jurjani and Holliday Works Concerning Anteriority and Posteriori Discourse and Text Structure". Quarterly of Arabic Language and Literature, Vol 11(3), pp 533-553. doi: 10.22059/jal-lq.2015.56980.
Molavi, M., gholami, A., & Mehrisabet, M. (2015). "The analysis and critique of the meaning of the word ’Annā in Persian translations of the Qur'an with emphasis on the role of the Context in translation". Linguistic Research in the Holy Quran, Vol 4(2), pp 17-36. Doi: 20.1001.1.24233889.1394.4.2.2.2
Najjar, A., (2002). basics of Quran translation, Rasht: Mobin Publishing.
Nassef, H., Diab, M., (2004). lessons of Al-Balaga, description: Muhammad bin Saleh al-Uthaymeen. Research: Muhammad bin Falah al-Mutairi. Kuwait: Gharas.
Neyomark, B., (2016). Translation teaching, translation: Mansour Fahim and Saeed Sabzian. 2th edition, Tehran: Rahnama.
Nida, O,. (2012). "Description of the translation of the Holy", translated by Abbas Imam. Journal of Tarjoman wahye. No. 13, pp. 54-77.
Nida, O., (2015). Theory and practice in translation, translation: Anahita Amirshojai and Zahra Davarian. Jurjan: Nuruzi.
Palmer, F., (2015). A new marriage with semantics, translation: Korosh Safavi. i4. Tehran: book Maad.
Shahbazi, M., & Omid Ali, A. (2017). "Precedence and Delay and their Reflections in Qur'anic Translations". Literary Quranic Researches, No 3, pp1-18. Doi: 20.1001.1.23452234.1396.5.3.1.9
Tabatabayi, M.,(1995). Translation of al-Mizan in Tafsir al-Qur'an, translation: Mohammad Baqer Mousavi Hamdani. Qom: Islamic Publishing House.
Tombkins, J., (1999). Criticism of Al-Qaree from Al-Ashaklaniyyah to after al-Benyawiyyah, translated by Hassan Nazem and Ali Hakim. Al-Basrah: Al-Majlis Al-Ali Lul-Tachua.
Zaif, Shoghi (2015). Al-Nagd, Cairo: Dar al-Maarif.