Document Type : Articles

Authors

1 Assistant Professor of TEFL, Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

2 MA Graduate of Translation Studies Department of English, Marvdasht Branch, Islamic Azad University, Marvdasht, Iran

10.22034/jltll.2021.534556.1020

Abstract

The main objective of this study is to probe into the issue of equivalency in three translations of Nahj-al-balagheh. More specifically, it is aimed to find out if there was any significant difference between dynamic and formal types of equivalence in three Persian to English translations of Nahj-al-balagheh­ by Jafari, Seyed Alireza and Mutahari and reveal whether three English translations of­ Nahj­-al- balagheh could equally convey the same message or not.­ To accomplish this purpose, Nida’s (1964) model of equivalence is used as the framework of the study. The results demonstrate that considering dynamic and formal types of equivalence, there are significant differences among three English translations. Besides, whereas Jafari’s translation is dynamic, both Seyed Alireza and Mutahari’s translations are more formal in tone. Findings can be of help to the interested readers who intend to do more on the translation of religious texts including Nahj-al-balagheh.

Keywords

Abdul-Fattah, H., & Zughoul, M. (2003). "Translational collocational strategies of Arab learners of English". Journal of the Babel, Vol 49, No 1, pp 57-77. Doi: 10.1075/babel.49.1.05zug
Al-Khanji, R., & Hussein, R. (1999). "Assessing English collocational knowledge among advanced learners". Mu’tah Lil-buhuth waddirasat journal, Vol 14, No 3, pp 129-159.
Bahumaid, S. (2006). "Collocation in English-Arabic Translation". Journal of the Babel, Vol 52, No 2, pp 133-152. Doi: 10.1075/babel.52.2.03bah                                                                            
Baker, M. (1992). "In Other Words: A Coursebook on Translation", San Diego: University of California.
Catford, J. C. (1965). "A linguistic theory of translation". London: Oxford University Press.
Dweik, B. (2000). "Bilingualism and the problem of linguistic and cultural interference". Arabic language and culture in a borderless world. Available on Kuwait University: Kuwait.
Karimi, L. (2000). "Equivalence in translation". English Department, Islamic Azad University. Hamedan Branch, Iran.
Jafari, M. T. (2010). "English Translation of Nahj al-balagheh". Tehran: Farhang.
Jakobson, R. (1959). "On linguistic aspects of translation". On translation journal, Vol 3, No 2, pp 30-39. Doi: 10.4159/harvard.9780674731615.c18
Munday, J. (2009). "The companion to translation studies". London and New York: Routledge.
Mutahari, M. (2013). "Seiry dar Nahj al-balagheh". Qom: Sadra Publishing.
Nida, E. (1964). "Toward a science of translation".Leiden: Brill.
---------- (2003). "Fascinated by languages". Amsterdam. John Benjamins.
Nida, E. A., & Taber, C. R. (1969). "The Theory and Practice of Translation". Leiden: EJ Brill.
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1995). "Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation". Amsterdam: John Benjamins Publishing.